Paradise Hotel 51

Where Gaming Dies

One Night Kiss – Video Translation

This translation would not have been possible without the help of NewWorldOrder, thekagepro and Rents Rants.

Today’s gonna get a little wild.
This town. It’s alive.
I can hear it breathing.
Even my old wounds are telling me. They’re throbbing.
There’s no doubt that Hata is in this town.
I can feel his pulse resonating.
He’s waiting quietly until the time that I kill him.

9:00 AM | Isojima Sayumi x Nagaki Youko x Namikawa Michiru

NOTES:
0:49 – “Adventure Mode” is chosen for this playthrough as the NPC triggering the Saya’s e-mail collection quest won’t spawn on “Action Mode”, possibly due to a bug.
9:41 – People in from the Touhoku (north-eastern) region have lighter skin than people from Okinawa.
16:18 – The girls use Japanese texting slang, which has been adapted with English text slang conveying the same meaning.

2:30 PM | Miyao Tsutomu

NOTES:
0:17 – Aoyama’s first name is never vocalized through the course of the game. It has been transliterated as “Kou” in The Art of Grasshopper Manufacture and as “Todoroki” in a Weekly Famitsu article; however, Todoroki is generally used as a last name, and 轟 is more commonly vocalized as “Gou” when used as a first name.
Moreover, there is a segment in the Suda51 Complete Book which discusses the voice actors for Aoyama and Akama: Suda was inspired by “轟天VS港カヲル”, a stage play part of the 大人計画ウーマンリブ series, with the actors playing the titular characters being hired to voice Aoyama and Akama. 轟天 is “Gouten”, making the “Gou” reading much more likely.
2:41 – As stated in the Suda51 Complete Book, One Night Kiss was at least partially envisioned as a spiritual sequel to Moonlight Syndrome.
14:13 – The original text is different here. The joke is that Aoyama is asking how to spell the word Yokushu 翼手 (Chiroptera). It can’t be translated directly, which is why it was replaced with Aoyama mishearing the word Chiroptera. Here’s a direct translation:

AOYAMA: Chiropteran? Uh, how do you write that? [TN: Chiropteran = Yokushu 翼手]
AKAMA: First the kanji for wing [翼] and then the kanji for hand [手].
AOYAMA: You mean this monster’s name means wings and hands?

It then continues on as normal, with Aoyama asking why the monster lacks wings.

4:00 PM | Yasuoka Akihito

NOTES:
4:18 – This conversation was a Japanese tongue-twister, so it was replaced with an English one.
7:57 – Lit. “Gyaru-moji”, a texting slang used by Japanese girls.
8:47 – Lit. Hebi-ichigo (Snake-strawberry).

5:00 PM | Yoshioka Kenji

NOTES:
14:41 – “Don Juan” is slang for a womanizer.
32:03 – In Japanese, his nickname was Goruru. It was adapted as “Rumbler” to keep the joke about snoring.

6:30 PM | Izawa Takashi

NOTES:
20:38 – In Japanese, S.I.K.I. stands for 式市 (Shiki-shi, Shiki City) インターネット (Intaanetto, Internet) 観光 (Kanko, Tourism) 委員会 (Iinkai, Committee). It has been changed to keep the S.I.K.I. acronym.

7:30 PM | Hirano Itaru

NOTES:
7:51 – Fukazume just gets distracted while speaking to Aoyama and randomly starts alliterating words. The Japanese alliteration (Chikan/ikan) has been replaced with an English one.

8:30 PM | Ikegawa Shinobu

9:30 PM | Yoshioka Kenji

NOTES:
9:07 – The numbers ‘893’ are the origin of the term ‘yakuza’. Specifically, it refers to a combination of cards in Oicho-kabu (a game played with Hanafuda cards) that results in no points, the implication being that a yakuza is a ‘worthless person’. https://www.sljfaq.org/afaq/yakuza.html
18:40 – The original text had a pun where the word garbage (gomi) and apology (gomennasai) got melded together as the main character tried to apologize for throwing out the trash (“Go… go… gomi… gomi… gominnasai…”). It could not be directly translated, hence the replacement.
18:54 – Kani (カニ, as in Kani-chan カニちゃん) also means Crab. I’m not sure if there’s a pun there, considering the mail novel specifically mentioned crabs. The original text also used “punpun” as onomatopoeia to indicate anger. Hence ‘Grrrr’.

10:00 PM | Murakami Junzou

NOTES:
5:32 – Lit. 宿場 “Shukuba”.
10:04 – Anpan is a type of Japanese sweet bread.

10:30 PM | Yamaguchi Ren

11:00 PM | Nozuki Nagao

NOTES:
8:05 – The Japanese text here uses “Nantoka” (ナントカ) as if it were a name. Hence why “Some Guy” is capitalized.
8:57 – SIKI here is quoting ancient poetry by using the term Ashibiki (あしびき). The meaning of the word is still debated to this day, so I have utilized an extract from the same poem that can actually be translated to keep the reference intact.
12:11 – Okei (おケイ) is the nickname of Crayon Shin-chan’s aunt, Keiko. This seems way too specific not to be a reference.
13:07 – Every single surname on the letters ends in 月 / Tsuki, meaning moon, and each of them refer to either a lunar phase or a month of the lunar calendar. They are, in order:
Kisaragi (如月) – February
Mikazuki (三日月) – Crescent Moon
Uzuki (卯月) – April
Minazuki (水無月) – June
Fumizuki (文月) – July
Hazuki (葉月) – August
Nagatsuki (長月) – September
Kannazuki (神無月) – October
Shimotsuki (霜月) – November
Hangetsu (半月) – Half Moon
This chapter’s target, Nozuki, follows the same naming convention (野月) but his surname is not generally used to indicate a specific month or lunar phase.
Our sincere apologies to January, March, May and December.

11:30 PM | Hata Ichirou

0:00 AM | Kitazaki Kenji

NOTES:
4:55 – The two girls are playing Shiritori, a game where they begin each phrase with the last syllable the other one ended hers with. Ending the phrase in “n” (ね) results in the game ending as no Japanese word begins in ね. This, obviously, could not be translated 1:1 from its Japanese source, but I tried my best to adapt it so that each phrase begins on the last word, letter or syllable as the previous one. The actual cycle they go through is: Namba (難波, starting with な and ending with ば) – Bangkok (バンコク, starting with ば and ending with く) – Kussharo Lake (屈斜路湖, starting with く and ending with こ) Public park (公園, starting with こ). The rest has been slightly reworded to make it flow but no terms were changed.
11:12 – Round two of the same thing. Choshi (銚子, starting with ちょ and ending with し) – Singapore (シンガポール, starting with し and ending with る) – Ruwanda (ルワンダ, starting with る and ending with だ) – Sexy housewives (団地妻に夢中, yes I am not kidding, starting with だ and ending with う) – Men of the sea (ウミンチュ, starting with う and ending with ちゅ) – Parking Lot (駐車場, starting with ちゅ). In case you are confused about the alphabets being different, katakana is used to verbalize specific sounds, it is also used to write down foreign words in Japanese. Thanks for coming to my Ted Talk.

0:30 AM | Kubota Fumiya

1:00 AM | Kibayashi Hiroyoshi

NOTES:
3:19 – In the original text, it says the phone stopped displaying Hiragana, meaning that only Kanji can be seen. The puzzle here is figuring out the next location from a text showing only Kanji. Obviously, this doesn’t make sense when the text is translated in English, so some leeway has been taken.

1:30 AM | Haraki Minoru

NOTES:
1:16 – The ‘Ao’ in ‘Aoyama’ means ‘blue’, while the ‘Aka’ in ‘Akama’ means ‘red’. Being ‘blue’ in Japanese has an implication of being inexperienced or naive; a more literal translation of the line would be ‘you’re blue, even though you’re called red, you’re still blue!” implying that Akama is being ignorant of the strife of the middle class. As these colors have different connotations in the west, the line has been altered slightly to keep the pun.

2:00 AM | Kinebuchi Katsuyoshi

NOTES:
8:10 – Just like in the third chapter, txt-speak is “Gyaru Moji”, a specific brand of texting slang used by young Japanese girls. The text gives hints to the location of the diary’s owner in Gyaru Moji and the puzzle consists in figuring it out. Of course, it had to be adapted to keep it sensical in English.
12:05 – Monaka is a Japanese sweet

2:30 AM | Hata Ichirou

3:00 AM | Nakai Takahiro

4:00 AM | Hata Ichirou

5:00 AM | Fukuoka Tsubasa

5:30 AM | Shimamura Kouichi

6:00 AM | Shimamura Kouichi [END]

5:00 AM | Fukuoka Tsubasa | Perfect Kiss [ALTERNATE SCENE]

NOTES:
Perfect Kiss is Blood+ One Night Kiss’ extra-hard mode. The characters use different weapons, the bosses have different colors, and a new mechanic is introduced where the camera will suddenly shift to the POV of the boss during fights.
Most notably, Perfect Kiss includes two changes to the main story. The first one occurs during the fight against Fukuoka Tsubasa. The cutscenes are different starting from 7:07.

6:00 AM | Shimamura Kouichi | Perfect Kiss [ALTERNATE SCENE]

NOTES:
Perfect Kiss is Blood+ One Night Kiss’ extra-hard mode. The characters use different weapons, the bosses have different colors, and a new mechanic is introduced where the camera will suddenly shift to the POV of the boss during fights.
Most notably, Perfect Kiss includes two changes to the main story. The second one occurs after the final boss is defeated; The new cutscenes occur from 10:16 onward. Keep in mind that Perfect Kiss also includes a post-credits scene.

Blue Mountain + EXTRAS

NOTES:
Blue Mountain is the game’s boss rush. Completing it unlocks the final uniform for Saya.
There is no real story content in this video, but I wanted to show off all the unlockable costumes, the enemy gallery and so on. All descriptions have been translated.